Задовољство ми је да вас обавестим да је урађена прва верзија локализације популарног блог/ЦМС софтвера WordPress 1.5 на српски језик.
Локализација је урађена ћириличним писмом, у УТФ-8 кодном распореду. Преведено је свих 828 језичких низова. Следећи корак је превођење документације, поступка инсталације, као и стандардних тема (шаблона).
Остао је и један веома значајан део посла: потребно је усагласити и превести неке термине уобичајене у “блог” свету, који немају еквиваленте у српском језику: trackback, pingback, blogroll, bookmarklets…. За тако нешто биће потребна помоћ целе домаће блог заједнице, да би се нашло опште прихватљиво решење (термини су тренутно остављени у изворном облику). Позивам вас да се придружите дискусији на листи “wp-polyglots“, сајту и дописном друштву групе “Наше писмо” или на мом личном сајту,
Превод можете преузети са следеће адресе: http://svn.automattic.com/wordpress-i18n/sr_CS/trunk/messages/
Инсталација је веома једноставна: скините датотеку sr_CS.mo. У директоријуму “wp-includes” ваше ВП инсталације направите поддиректоријум “languages” и у њега прекопирајте поменуту датотеку. Најзад, у вашој wp-config.php датотеци поставите следеће:
define ('WPLANG', 'sr_CS');
Српски ВордПрес можете видети у акцији и на сајту Милорада Павића, www.khazars.com.
(п.с. Једини разлог што овај сајт још увек користи неизмењену, стандардну тему, је потреба превођења и тестирања исте.)
Ово је одлично! Само урадите латиничну верзију и имаћете велики број корисника (ја ћу користити ћириличну). Наставите тако и са громозовном птицом
Хвала! Латиничну верзију је лако добити јер је превод рађен у УТФ-8 кодном распореду. Довољно га је конвертовати програмом као што је Вучко, а затим “компајлирати” .по у .мо фајл, што се једноставно уради poEdit-ом.
Ипак, претходно бих сачекао верзију нову верзију ВП-а, 1.5.1, пошто би у њој требало да буде решено и превођење стандардних тема (тренутно се морају преводити ручно).
sada gledam nesto prevod… postoje neke reci koje se meni (samo licno misljenje) ne svidjaju: sajt (internet prezentacija), Veb (Internet), negde pise `e-adresa` i `e-posta`, a na engleskom je ista rec (email), link (veza) i sl. Da li se koristis nekim recnikom? Kakve su sanse da se razmotri menjanje navedenih prevoda?
Написао сам одговор у виду мало дужег чланка
Једну ствар само да прокоментарисем: то што се у нашем језику може користити ‘е-адреса’ и ‘е-пошта’ (и ‘е-порука’) а у енглеском само ‘e-mail’, то је ваљда предност а не недостатак?
Да ли „ел. пошта“ има шансе за опстанак, иако није буквалан превод?
Sto se tice lokalizacije sve sam odradio kao u uputstvu (skinuo mo file, prekopir’o ga, setov’o config file), jedino jos ne mogu da pronadjem gde se u administeraciji ukljucuje srpski jezik. Molim za pomoc!
Као што каже горње упутство, у wp-config.php треба поставити:
define (’WPLANG’, ’sr_CS’);
Срећно коришћење
Uradio sam i to, ali lokalizacija je i dalje engleska. Da li je mozda problem sto je instalirana verzija 1.5.2.?
Хммм… да видимо овако: да ли српског језика *уопште* нема, или га има на само неким местима (као што је админ. интерфејс)?
Поред горе описаних корака, потребно је посебно скинути и инсталирати локализовану тему, као што је описано у посту о латиничном WP-у (http://www.mikis.org/blog/2005/04/17/latinicni-srpski-wordpress/).
На жалост, аутори WP-а су одлучили да се стандардна Кјубрик тема не локализује путем .ПО/.МО датотека, већ се све датотеке теме морају посебно преводити
Можда би најбоље било да ми пошаљеш адресу блога, па да видимо у чему је проблем (мало је незгодно овако напамет). Мој мејл је mikis (at) mikis.org.
Srpskog jezika uopste nemani u admin. interfejsu. Verovatno je problem sto nisam lokalizovao i kjubrik temu.
У твом пакету за српску локализацију се налазе и фајлови theme-sr_CS.po и theme-sr_CS.mo. Предпостављам да они служе за превод теме, тј оног што није обухваћено sr_CS.mo преводом (нпр sidebar.php или футер), али не знам како и где да применим тај фајл.
Тако је, они би *требали* да служе за превод теме… На жалост, аутори ВордПреса одлучили су да се основна тема (Кјубрик) не преводи путем Gettext-a, тј. .po/.mo датотека, већ се сви стрингови унутар ње морају ручно преводити. Аргумент је да већина корисника користи енглески језик, и њих би постојање gettext тагова само збуњивало при прилагођавању теме?!?
Тако се ови приложени фајлови могу користити пре свега за превођење старе (Standard) теме, мада је у SVN-у постојала и варијанта Default теме (Кјубрик) прилагођена превођењу путем gettext-a.
Искрено речено, одавно се нисам овиме бавио, тако да је вероватно да је превод у међувремену мало застарео. Датотеке за локализацију теме треба прекопирати у исти директоријум где је превод основног интерфејса (wp-includes/languages/).