Проблеми са рачунарском терминологијом

Vladeck је поставио пар веома интересантних питања у вези термина коришћених у преводу WordPress-a, за које мислим да заслужују мало подробнији одговор. Пре свега, реч је о дилемама које највише муче све нас који покушавамо да се бавимо превођењем рачунарских термина. Употребљени термини су са једне стране резултат личних преференци, а са друге тежње са се створи и усвоји јединствена домаћа терминологија.

postoje neke reci koje se meni (samo licno misljenje) ne svidjaju: sajt (internet prezentacija), Veb (Internet), negde pise `e-adresa` i `e-posta`, a na engleskom je ista rec (email), link (veza) i sl.

Реч “сајт” је узета из првог разлога, јер и ако није “српска”, ипак много је у духу српског језика (за разлику од рецимо “трекбек” или “бровзер”/”браузер”), и много тачније и језгровитије описује дати термин него рецимо “интернет презентација” (и у енглеском постоји “web presentation”, али је у оригиналу употребљена реч “site”), “(е-)место”, “(е-)локација”. Исти је случај и са “линк/веза”: реч “веза” користим кад год могу, па је тако и у главном менију административног дела ВП-а стоји “Везе” (уређивање веза, категорије веза, додавање веза).

Међутим, негде је реч “линк” намерно коришћена као мало слободнији превод другог термина за који немамо одговарајућу замену. Рецимо, како превести “Page Slug”? (ако је www.example.com/neki-clanak/ пун УРЛ до стране, онда је “neki-clanak” page slug, што сам једино успео да преведем као “линк чланка”. И најзад, признајем да има пропуста, где је на једном месту коришћено “категорија линкова”, а на другом “категорија везе”, што ће у најкраћем року бити поправљено :) Управо зато су изузетно драгоцени овакви коментари самих корисника превода.

Е-адреса/е-пошта: осим у два случаја, “е-адреса” је коришћена као скраћени превод “e-mail address”. Мислим да превод не мора да буде потпуно буквалан, када већ имамо одговарајућу замену у српском језику?

Најзад, Веб није исто што и интернет: веб је један од сегмената (или подскуп) интернета. Слажем се су временом остали интернет сервиси изгубили на значају (gopher, wais…) и да веб постаје готово синоним за интернет, али има много примера где се они не могу изједначити.

На пример, фраза “my other web address”. Ако би се написало “моја друга интернет адреса”, на коју се адресу мисли — веб, фтп, е-поште? Па шта ћемо са самим веб-логовима, и вебмастерима? :) Опет, трудим се да корисим реч “Мрежа” кад год је то могуће, али бојим се да ће и “веб” наћи своје место у српском језику.

Da li se koristis nekim recnikom? Kakve su sanse da se razmotri menjanje navedenih prevoda?

Да постоји било какав озбиљан речник, ових проблема не би ни било… Зато смо принуђени да стварамо терминологију у ходу, и зато су драгоцена места као Наше писмо и Превод.орг. Ја сам увек отворен за све предлоге, и искористићу овај коментар да још једном прођем кроз цео превод.

Наравно, свестан сам и да ће се увек наћи они којима “моја” терминологија не одговара. Срећом, измена превода у Вордпресу је веома једноставна, пре свега захваљујући феноменалном програмчету званом поЕдит. Стога ћу се потрудити и да поставим кратко упутство за оне који би желели да се тиме позабаве.

4 Responses to “Проблеми са рачунарском терминологијом”


  1. 1 Данило

    Ја углавном користим „веб“ (из разлога које наводиш, а и много ми се свиђа како изгледа кад се напише ћирилицом ;), а уместо „сајт“ користим „(веб) страница“ или „(веб) странице“ (врло ретко и „веб место“, а то више када желим да разбијем једноличност, иначе „добродошли на моје странице“). Што се тиче веб-логова, углавном користим „блогче“ као весео и занимљив превод (личи на „блокче“, где људи уносе белешке на брзину, а корен речи је „блог“ ;), чији је највећи проблем множина („блогчад“ :).

    Са преводом „Мрежа“ за „Интернет“ ћемо имати један проблем: многи већ почињу да пишу „интернет“ малим словом на енглеском језику (пошто се ради о заједничком имену), па ако не почнемо да то зовемо „међумрежје“ ;), преводићемо заједничку именицу „личним“ именом, што је мало рогобатно.

    (Наравно, и код мене важи иста опаска коју дајеш и ти: многима овакви преводи неће одговарати, и то је сасвим разумљиво)

  2. 2 mikis

    Блогче / блогчад су врло занимљиви (и духовити!) предлози. Ипак, нисам сигуран да би као такви могли да буду усвојени као “званичан” термин, и самим тим укључени у званични превод.

    Веб стране уместо сајтова… Да будем искрен, након година рада на “мегаломанским” пројектима, као што је нпр. Пројекат Растко, тешко ми је да кажем да је то само (скуп) веб страна, па чак и сајт - јер се на истом мрежном месту заправо налази колекција неколико (можда и разнородних) сајтова.

    Веб стране остају као сасвим одговарајући превод у “формалнијем” обраћању — рецимо, и ја бих пре рекао “добродошли на наше веб стране”, него “добродошли на наш сајт”. Ипак, за сада сајт побеђује у свакодневном говору, као и тамо где је у интерфејсу потребна концизност или прецизност.

    Најзад, и у енглеском је одувек постојала разлика интернет/Интернет: интернет са малим “и” је било који скуп мрежа које раде под интернет протоколима, док је “тхе” Интернет, она највећа, светска мрежа у коју су сви повезани. Ипак, чини ми се да се у последњих пар година ово прво значење изгубило.

  3. 3 Страхиња

    site = место, према томе, web site = еместо. Ја користим и ове варијанте превода:

    host = домаћин, али:

    server = сервер (или, по „хрватски“ — послужитељ)

    connection = повезивање (to make a connection = остварити везу; to connect = повезати се)

    link = веза

    (Internet) provider = добављач (Интернет услуга)

    home page = домаћа страница

    email = епошта

    web log = веб дневник

    blog = вебник

    итд.

    Сви или бар већина ових израза су били тема разговора на „Нашем писму“ и prevod.org-у.

  4. 4 Бранко

    блогче / блогчићи

Leave a Reply