<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>
<channel>
	<title>Коментари на: Проблеми са рачунарском терминологијом</title>
	<atom:link href="http://www.mikis.org/blog/2005/03/28/problemi-sa-terminologijom/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.mikis.org/blog/2005/03/28/problemi-sa-terminologijom/</link>
	<description>Моје лично шкрабалиште</description>
	<pubDate>Wed, 08 Oct 2008 00:48:00 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.6</generator>
		<item>
		<title>Од: Бранко</title>
		<link>http://www.mikis.org/blog/2005/03/28/problemi-sa-terminologijom/#comment-19</link>
		<dc:creator>Бранко</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 06 Dec 2005 21:24:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.mikis.org/blog/2005/03/28/%d0%bf%d1%80%d0%be%d0%b1%d0%bb%d0%b5%d0%bc%d0%b8-%d1%81%d0%b0-%d1%80%d0%b0%d1%87%d1%83%d0%bd%d0%b0%d1%80%d1%81%d0%ba%d0%be%d0%bc-%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%bc%d0%b8%d0%bd%d0%be%d0%bb%d0%be%d0%b3%d0%b8%d1%9/#comment-19</guid>
		<description>блогче / блогчићи</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>блогче / блогчићи</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Од: Страхиња</title>
		<link>http://www.mikis.org/blog/2005/03/28/problemi-sa-terminologijom/#comment-12</link>
		<dc:creator>Страхиња</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 06 Apr 2005 14:54:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.mikis.org/blog/2005/03/28/%d0%bf%d1%80%d0%be%d0%b1%d0%bb%d0%b5%d0%bc%d0%b8-%d1%81%d0%b0-%d1%80%d0%b0%d1%87%d1%83%d0%bd%d0%b0%d1%80%d1%81%d0%ba%d0%be%d0%bc-%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%bc%d0%b8%d0%bd%d0%be%d0%bb%d0%be%d0%b3%d0%b8%d1%9/#comment-12</guid>
		<description>site = место, према томе, web site = еместо. Ја користим и ове варијанте превода:

host = домаћин, али:

server = сервер (или, по „хрватски“ — послужитељ)

connection = повезивање (to make a connection = остварити везу; to connect = повезати се)

link = веза

(Internet) provider = добављач (Интернет услуга)

home page = домаћа страница

email = епошта

web log = веб дневник

blog = вебник

итд.

Сви или бар већина ових израза су били тема разговора на „Нашем писму“ и prevod.org-у.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>site = место, према томе, web site = еместо. Ја користим и ове варијанте превода:</p>
<p>host = домаћин, али:</p>
<p>server = сервер (или, по „хрватски“ — послужитељ)</p>
<p>connection = повезивање (to make a connection = остварити везу; to connect = повезати се)</p>
<p>link = веза</p>
<p>(Internet) provider = добављач (Интернет услуга)</p>
<p>home page = домаћа страница</p>
<p>email = епошта</p>
<p>web log = веб дневник</p>
<p>blog = вебник</p>
<p>итд.</p>
<p>Сви или бар већина ових израза су били тема разговора на „Нашем писму“ и prevod.org-у.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Од: mikis</title>
		<link>http://www.mikis.org/blog/2005/03/28/problemi-sa-terminologijom/#comment-11</link>
		<dc:creator>mikis</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 30 Mar 2005 11:43:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.mikis.org/blog/2005/03/28/%d0%bf%d1%80%d0%be%d0%b1%d0%bb%d0%b5%d0%bc%d0%b8-%d1%81%d0%b0-%d1%80%d0%b0%d1%87%d1%83%d0%bd%d0%b0%d1%80%d1%81%d0%ba%d0%be%d0%bc-%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%bc%d0%b8%d0%bd%d0%be%d0%bb%d0%be%d0%b3%d0%b8%d1%9/#comment-11</guid>
		<description>Блогче / блогчад су врло занимљиви (и духовити!) предлози. Ипак, нисам сигуран да би као такви могли да буду усвојени као "званичан" термин, и самим тим укључени у званични превод. 

Веб стране уместо сајтова... Да будем искрен, након година рада на "мегаломанским" пројектима, као што је нпр. &lt;a href="http://www.rastko.org.yu/"&gt;Пројекат Растко&lt;/a&gt;, тешко ми је да кажем да је то само (скуп) веб страна, па чак и сајт - јер се на истом мрежном месту заправо налази колекција неколико (можда и разнородних) сајтова.

Веб стране остају као сасвим одговарајући превод у "формалнијем" обраћању -- рецимо, и ја бих пре рекао "добродошли на наше веб стране", него "добродошли на наш сајт". Ипак, за сада сајт побеђује у свакодневном говору, као и тамо где је у интерфејсу потребна концизност или прецизност.

Најзад, и у енглеском је одувек постојала разлика интернет/Интернет: интернет са малим "и" је било који скуп мрежа које раде под интернет протоколима, док је "тхе" Интернет, она највећа, светска мрежа у коју су сви повезани. Ипак, чини ми се да се у последњих пар година ово прво значење изгубило.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Блогче / блогчад су врло занимљиви (и духовити!) предлози. Ипак, нисам сигуран да би као такви могли да буду усвојени као &#8220;званичан&#8221; термин, и самим тим укључени у званични превод. </p>
<p>Веб стране уместо сајтова&#8230; Да будем искрен, након година рада на &#8220;мегаломанским&#8221; пројектима, као што је нпр. <a href="http://www.rastko.org.yu/">Пројекат Растко</a>, тешко ми је да кажем да је то само (скуп) веб страна, па чак и сајт - јер се на истом мрежном месту заправо налази колекција неколико (можда и разнородних) сајтова.</p>
<p>Веб стране остају као сасвим одговарајући превод у &#8220;формалнијем&#8221; обраћању &#8212; рецимо, и ја бих пре рекао &#8220;добродошли на наше веб стране&#8221;, него &#8220;добродошли на наш сајт&#8221;. Ипак, за сада сајт побеђује у свакодневном говору, као и тамо где је у интерфејсу потребна концизност или прецизност.</p>
<p>Најзад, и у енглеском је одувек постојала разлика интернет/Интернет: интернет са малим &#8220;и&#8221; је било који скуп мрежа које раде под интернет протоколима, док је &#8220;тхе&#8221; Интернет, она највећа, светска мрежа у коју су сви повезани. Ипак, чини ми се да се у последњих пар година ово прво значење изгубило.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Од: Данило</title>
		<link>http://www.mikis.org/blog/2005/03/28/problemi-sa-terminologijom/#comment-7</link>
		<dc:creator>Данило</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 28 Mar 2005 13:42:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.mikis.org/blog/2005/03/28/%d0%bf%d1%80%d0%be%d0%b1%d0%bb%d0%b5%d0%bc%d0%b8-%d1%81%d0%b0-%d1%80%d0%b0%d1%87%d1%83%d0%bd%d0%b0%d1%80%d1%81%d0%ba%d0%be%d0%bc-%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%bc%d0%b8%d0%bd%d0%be%d0%bb%d0%be%d0%b3%d0%b8%d1%9/#comment-7</guid>
		<description>Ја углавном користим „веб“ (из разлога које наводиш, а и много ми се свиђа како изгледа кад се напише ћирилицом ;), а уместо „сајт“ користим „(веб) страница“ или „(веб) странице“ (врло ретко и „веб место“, а то више када желим да разбијем једноличност, иначе „добродошли на моје странице“). Што се тиче веб-логова, углавном користим „блогче“ као весео и занимљив превод (личи на „блокче“, где људи уносе белешке на брзину, а корен речи је „блог“ ;), чији је највећи проблем множина („блогчад“ :).

Са преводом „Мрежа“ за „Интернет“ ћемо имати један проблем: многи већ почињу да пишу „интернет“ малим словом на енглеском језику (пошто се ради о заједничком имену), па ако не почнемо да то зовемо „међумрежје“ ;), преводићемо заједничку именицу „личним“ именом, што је мало рогобатно.

(Наравно, и код мене важи иста опаска коју дајеш и ти: многима овакви преводи неће одговарати, и то је сасвим разумљиво)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ја углавном користим „веб“ (из разлога које наводиш, а и много ми се свиђа како изгледа кад се напише ћирилицом ;), а уместо „сајт“ користим „(веб) страница“ или „(веб) странице“ (врло ретко и „веб место“, а то више када желим да разбијем једноличност, иначе „добродошли на моје странице“). Што се тиче веб-логова, углавном користим „блогче“ као весео и занимљив превод (личи на „блокче“, где људи уносе белешке на брзину, а корен речи је „блог“ ;), чији је највећи проблем множина („блогчад“ :).</p>
<p>Са преводом „Мрежа“ за „Интернет“ ћемо имати један проблем: многи већ почињу да пишу „интернет“ малим словом на енглеском језику (пошто се ради о заједничком имену), па ако не почнемо да то зовемо „међумрежје“ ;), преводићемо заједничку именицу „личним“ именом, што је мало рогобатно.</p>
<p>(Наравно, и код мене важи иста опаска коју дајеш и ти: многима овакви преводи неће одговарати, и то је сасвим разумљиво)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
