Archive for the 'Опште' Category

WordPress 2.0 (RC1, илити само што није)

После подуже паузе (и запостављања рада на преводу ВордПреса), ево најзад нових дешавања. Припремајући се да инсталирам и прилагодим ВП као једноставан ЦМС за неколико клијената, решио сам да прво кренем од себе и да видим шта је ново у верзији 2.0, која само што није објављена (тренутно је у RC1 - Release Candidate 1 фази).

Након 5 минута коришћења :) оно што могу да видим је да споља нема приметнијих промена, али је зато административни интерфејс значајно унапређен: нпр, део за писање постова добио је прави ШВТД (Шта Видиш То И Добијеш, илити по старкелтском WYSYWG) интерфејс, обогаћен последњом модом - АЈАКС-ом, тако да је могуће рецимо развући прозор за писање текстова, или превлачењем делове корисичког сучеља (делује импресивно, мада не и претерано корисно ;))

Матични сајт је мало шкрт по питању информација о дотичном, па зато списак новитета можете преузети са ове локације, док саму РЦ1 верзију можете преузети одавде.

Инсталација је, барем у мом случају, прошла потпуно безболно: директорију “блог” са старом верзијом сам преименовао у стариблог, распаковао сам садржај архиве у фолдер који сам поново назвао блог, из старе инсталације у нову прекопирао датотеке .htaccess и wp-config.php, као и језичке датотеке (тј. комплетан директоријум wp-includes/languages). Након тога, потребно је покренути скрипт за ажурирање, који се обично налази на локацији вашблог.ком/wp-admin/upgrade.php — и то је мање-више то (могуће је да сам нешто пропустио јер ме мрзи да читам документацију у ове ситне сате ;)). Наравно, ако сте “кастомизовали” илити мењали подразумеване шаблоне илити темплејте и додатке (да не кажем плагине), имаћете нешто више посла.

Следи рад на прилагођавању српског превода: што ће да потраје сигурно пар недеља, а) због тога што нису још све бубице истеране из језичких датотека, и б) због (недостатка) мог слободног времена.

Latinični srpski WordPress

Задовољство ми је да вас обавестим да је српски превод WordPress-a доступан и у латиничној варијанти. Иако је ово било релативно једноставно извести (обзиром да је “оригинал” ћирлични, у УТФ-8 кодном распореду, конверзија је тривијална), намерно сам чекао док верзија 1.5.1 не буде спремна за објављивање (изгледа да је остало још свега неколико критичних грешака).

Превод се може преузети из СВН складишта са адресе: http://svn.automattic.com/wordpress-i18n/sr_CS@Latn/trunk/messages/

Инсталација, као и у ћириличној варијанти је једноставна: датотеку sr_CS@Latn.mo прекопирајте у директоријум wp-includes/languages (направите га ако не постоји), а у датотеку wp-config.php упишите:

define ('WPLANG', 'sr_CS@Latn');

У овом директоријуму СВН складишта налази се датотеке са комплетним превод стандардне теме (Кјубрик), које треба прекопирати у директоријум wp-content/themes/default ваше инсталације WP-a.

Уколико пак сматрате да је све ово исувише компликовано, замолио бих да имате стрпљења још неколико дана (недеља?) до изласка финалне верзије WordPress-a 1.5.1, када ће бити доступне комплетне локализоване верзије, на оба писма, спремне за употребу!

Проблеми са рачунарском терминологијом

Vladeck је поставио пар веома интересантних питања у вези термина коришћених у преводу WordPress-a, за које мислим да заслужују мало подробнији одговор. Пре свега, реч је о дилемама које највише муче све нас који покушавамо да се бавимо превођењем рачунарских термина. Употребљени термини су са једне стране резултат личних преференци, а са друге тежње са се створи и усвоји јединствена домаћа терминологија.

postoje neke reci koje se meni (samo licno misljenje) ne svidjaju: sajt (internet prezentacija), Veb (Internet), negde pise `e-adresa` i `e-posta`, a na engleskom je ista rec (email), link (veza) i sl.

Реч “сајт” је узета из првог разлога, јер и ако није “српска”, ипак много је у духу српског језика (за разлику од рецимо “трекбек” или “бровзер”/”браузер”), и много тачније и језгровитије описује дати термин него рецимо “интернет презентација” (и у енглеском постоји “web presentation”, али је у оригиналу употребљена реч “site”), “(е-)место”, “(е-)локација”. Исти је случај и са “линк/веза”: реч “веза” користим кад год могу, па је тако и у главном менију административног дела ВП-а стоји “Везе” (уређивање веза, категорије веза, додавање веза).

Међутим, негде је реч “линк” намерно коришћена као мало слободнији превод другог термина за који немамо одговарајућу замену. Рецимо, како превести “Page Slug”? (ако је www.example.com/neki-clanak/ пун УРЛ до стране, онда је “neki-clanak” page slug, што сам једино успео да преведем као “линк чланка”. И најзад, признајем да има пропуста, где је на једном месту коришћено “категорија линкова”, а на другом “категорија везе”, што ће у најкраћем року бити поправљено :) Управо зато су изузетно драгоцени овакви коментари самих корисника превода.

Е-адреса/е-пошта: осим у два случаја, “е-адреса” је коришћена као скраћени превод “e-mail address”. Мислим да превод не мора да буде потпуно буквалан, када већ имамо одговарајућу замену у српском језику?

Најзад, Веб није исто што и интернет: веб је један од сегмената (или подскуп) интернета. Слажем се су временом остали интернет сервиси изгубили на значају (gopher, wais…) и да веб постаје готово синоним за интернет, али има много примера где се они не могу изједначити.

На пример, фраза “my other web address”. Ако би се написало “моја друга интернет адреса”, на коју се адресу мисли — веб, фтп, е-поште? Па шта ћемо са самим веб-логовима, и вебмастерима? :) Опет, трудим се да корисим реч “Мрежа” кад год је то могуће, али бојим се да ће и “веб” наћи своје место у српском језику.

Da li se koristis nekim recnikom? Kakve su sanse da se razmotri menjanje navedenih prevoda?

Да постоји било какав озбиљан речник, ових проблема не би ни било… Зато смо принуђени да стварамо терминологију у ходу, и зато су драгоцена места као Наше писмо и Превод.орг. Ја сам увек отворен за све предлоге, и искористићу овај коментар да још једном прођем кроз цео превод.

Наравно, свестан сам и да ће се увек наћи они којима “моја” терминологија не одговара. Срећом, измена превода у Вордпресу је веома једноставна, пре свега захваљујући феноменалном програмчету званом поЕдит. Стога ћу се потрудити и да поставим кратко упутство за оне који би желели да се тиме позабаве.

Српски WordPress

Задовољство ми је да вас обавестим да је урађена прва верзија локализације популарног блог/ЦМС софтвера WordPress 1.5 на српски језик.

Локализација је урађена ћириличним писмом, у УТФ-8 кодном распореду. Преведено је свих 828 језичких низова. Следећи корак је превођење документације, поступка инсталације, као и стандардних тема (шаблона).

Остао је и један веома значајан део посла: потребно је усагласити и превести неке термине уобичајене у “блог” свету, који немају еквиваленте у српском језику: trackback, pingback, blogroll, bookmarklets…. За тако нешто биће потребна помоћ целе домаће блог заједнице, да би се нашло опште прихватљиво решење (термини су тренутно остављени у изворном облику). Позивам вас да се придружите дискусији на листи “wp-polyglots“, сајту и дописном друштву групе “Наше писмо” или на мом личном сајту,

Превод можете преузети са следеће адресе: http://svn.automattic.com/wordpress-i18n/sr_CS/trunk/messages/

Инсталација је веома једноставна: скините датотеку sr_CS.mo. У директоријуму “wp-includes” ваше ВП инсталације направите поддиректоријум “languages” и у њега прекопирајте поменуту датотеку. Најзад, у вашој wp-config.php датотеци поставите следеће:

define ('WPLANG', 'sr_CS');

Српски ВордПрес можете видети у акцији и на сајту Милорада Павића, www.khazars.com.

(п.с. Једини разлог што овај сајт још увек користи неизмењену, стандардну тему, је потреба превођења и тестирања исте.)

Здраво свете!

Ох, не, још један (бесмислен) блог! Ма кога је уопште брига шта ти имаш да кажеш?

Не брините, поштедећу вас (до даљњег) својих високоумних опсервација. Ово место пре свега треба да послужи као игралиште за тестирање нових технологија, као што је рецимо … овај софтвер који управо користите!

До даљњег…